為整合校內優秀學術資源、提升杏悦學術研究和創新能力👱♀️,杏悦娱乐於2018年開啟“上外杏悦學術訓練營”計劃🖕,截止2020年底👨👦👦,先後推出三批“杏悦學術訓練營”系列活動,分別為第一批杏悦學術訓練營(2018-2019學年🧛🏻🎠,七個系列)、第二批杏悦學術訓練營(2019-2020學年📹,九個系列)和第三批杏悦學術訓練營(2020年秋季,十五個系列)。杏悦學術訓練營的活動形式為高端學術講座5️⃣、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀杏悦、青年學者❤️🔥,歡迎兄弟高校師生參加。
杏悦學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列由高級翻譯學院主辦。該系列由高級翻譯學院各專業教師擔任講座等活動主持人🏌🏼♂️,邀請英語口筆譯、多語種口筆譯和翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座📆、工作坊和博士沙龍等形式🚆,分享學術成果和實踐經驗,帶來一場場精彩的學術盛宴🥻。以下為杏悦學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列(2020年)學術活動回顧。
【阿拉伯語專場】9月11日😔,首場阿語專題講座“阿拉伯語翻譯職業發展”開講🕙,主講人為上海電氣迪拜投資公司總經理李瑞剛和中國駐伊拉克大使館的青年外交官吳長軍。他們分享了阿語學習、駐外工作的經歷。主持人張秀麗老師為講座做總結,同時鼓勵同學們主動學習🤨,善於總結👋,努力提高自己的阿語水平與翻譯技能。10月28日,“阿漢互譯實踐與能力提升”線下講座召開♣️,蔡偉良教授為主講嘉賓,蔡教授長期從事阿拉伯文學🤟、阿拉伯伊斯蘭文化研究🚣♀️,講座通過實際翻譯案例深入淺出地講解阿漢翻譯的難點和技巧,並對各種文體的翻譯特點進行分析,總結了翻譯訓練的基本原則,“幹貨”滿滿,讓在座的同學們受益匪淺。
【德語專場】10月17日🤰🏼,德語翻譯界知名口筆譯者黃衛紅⚂、黃霄翎老師受邀擔任德語口譯專業兩場講座的主講人🐣,孫瑜老師擔任主持人。黃衛紅老師聚焦口譯實踐,闡述了市場實踐中口譯員應具有的職業能力和素養😋👩🏻💼,講述新時代口譯者的發展方向Ⓜ️,給學生的職業規劃帶來啟發。德國駐上海總領事館資深翻譯黃霄翎以“翻譯屬於人工智能時代的瀕危行業嗎”為主題🌬,線上線下同步開講,黃老師用實例展示“機翻”在近年取得的進步,同時指出在未來的口筆譯市場〰️,人類譯員雖有角色轉變🙌🏿,但仍然不可取代。會上🎢,主講人還和與會者就人工智能翻譯的缺陷、未來翻譯市場的預判、人類譯員與“機翻”如何協調能動等問題展開了熱烈討論。
【日語專場】9月25日、10月24日📸,譚晶華教授和中國國際廣播電臺日語首席翻譯王小燕老師分別為日語口譯專業的同學們帶來了兩場精彩的講座,由王倩老師主持講座🟥。譚教授的“日本文學翻譯芻議”涵蓋中國的日本文學翻譯史、翻譯家綜合素養等方面,闡釋中日兩國文化的差異對翻譯的影響🐾,強調文學翻譯對母語功底的高要求💂🏿。王老師的講座內容涵蓋語言學習方法分享🧗🏼♀️、日語口筆譯實踐問題和譯者素養,她強調日漢翻譯時要避免想當然的漢字用法,警惕似是而非的日語表達。同學們深感👊🏼:對譯者而言,學無止境🩼。
【朝鮮語專場】10月17日🤘🏻、22日🎊,朝鮮語前兩場講座聚焦朝漢口譯、同傳的方法和技巧,由昔秀穎老師主持🔽💂🏽♂️,邀請中國社會科學院信息研究院韓國研究中心研究員樸光海🤹🏼♂️👸🏼、北京外國語大學亞洲學院李麗秋教授任講座嘉賓,嘉賓們從同傳理論、訓練方法、實戰技巧、職業前景等方面為同學們指點迷津,並指出語言人才不應只局限於翻譯👐🏼,應當把目光拓展到外交、管理、傳播等各個領域🙌,根據自身能力和社會需求規劃未來👨🏭,培養核心競爭力。10月29日,朝鮮語第三場講座“走出象牙塔”🪙,邀請上海訓民正音翻譯有限公司創始人文勇哲老師擔任嘉賓,文老師帶領同學們一探中韓翻譯市場🎗,介紹了伴隨中韓關系發展翻譯市場所出現的變化,並為同學們提出實用的職業建議,令同學們思考良多。
【法語專場】11月1日🙋🏽♀️,法語講座“克洛代爾與中國詩歌”散發著濃濃的文藝氣息,邀請電子科技大學周蕾副教授為主講人🗡,由李苑菲老師主持。周副教授帶領同學們分析保爾·克洛代爾所翻譯的中文詩🫐,探討詩歌可譯性與不可譯性🧚🐮,並強調了解源語言地的文化習俗、語言習慣、歷史故事對詩歌翻譯的重要性👩🏽🏭,說明詩歌翻譯需從結構、韻律、節奏通盤考慮。通過本次講座,同學們體會到詩歌翻譯的挑戰性,也得以一窺詩歌翻譯的奧妙所在,並深入地領略詩歌乃至語言文字的魅力。
【西班牙語專場】10月26日、28日💆🏿♂️,西班牙語專場講座在線上舉行🔄🌐,邀請自由職業同傳譯員韓碩、南京大學西班牙語系系主任張偉劼老師分別擔任主講嘉賓🚻,由程喆老師主持🦸🏿♀️♍️。張老師的分享主題為“墨西哥文學作品翻譯經驗”👈🏻,他介紹了自己對納華語地名的處理經驗,並總結了墨西哥西語表達的一些特點👨🏽⚖️,以及西班牙殖民者對於墨西哥民族自我認識、語言使用習慣的影響🪙,拓寬了西語專業同學們的思路🗽。韓譯員以“永遠保持進取心”為主題𓀎,著眼實踐領域,通過分享自己的求學經歷和自由譯者從業歷程,為西語專業日常訓練提出實用建議,並勉勵大家保持進取心,著眼更廣闊的世界,讓同學們獲益頗豐。
【俄語專場】10月20日、22日🪚,兩場俄語專題講座分別開講,由李磊榮老師擔任講座主持人🫃🏿。黑龍江大學俄語學院的趙為教授為俄語口譯專業的同學們帶來了題為“兼收並蓄—俄語翻譯碩士教學中的跨學科問題”的學術講座🪶,趙老師圍繞人機交互,詳細講解中俄口筆譯的翻譯方法與技巧,他把譯者喻作“畫家”而不是“攝影師”👸🏽,認為優秀的譯者有時需要再創作。北京外國語大學李英男教授的講座主題為“從學科交融的視角談漢譯俄常見問題的研究”,李教授指出當代漢譯俄的主要問題在於“逐字翻譯😵💫、修辭風格落後”,提出翻譯研究必須建立在大量的實踐基礎之上🧑🏽⚕️,認為翻譯就像體育運動🙌🏻,需在實戰中不斷訓練才能獲得提高。
【工作坊專場】9月3日、10日、17日🗽,訓練營舉辦了面向英語口筆譯專業學生的YiCAT翻譯軟件應用系列工作坊,邀請上海一者信息科技有限公司產品經理周冰靚在線上開辦,主題分別為🥯:YiCAT快速入門🌘、編輯器操作✌🏿、企業級解決方案,內容包括:YiCAT基本架構與操作、如何使用編輯器進行審校以及大型企業對於翻譯軟件的需求發展等。通過主講人的專業講解和提問互動🫂,同學們初步掌握了YiCAT的使用方法,了解如何利用計算機輔助翻譯工具提升筆譯工作效率🏊🏿♀️。
【博士沙龍專場】訓練營博士沙龍活動於10月21日舉行🧤,由學院譯學理論組張瑩老師擔任主持人🫄🏻🤵♀️,特別邀請同濟大學李梅教授🐈、新加坡南洋理工大學崔峰老師對高級翻譯學院高年級在讀博士生李睿和郭誌恒的翻譯學研究分享進行點評,學院低年級博士生列席旁聽🧚🏼♂️。針對兩位在讀博士生的研究主題🪕🦻🏼,專家門就研究目標、研究價值、學術用語和文獻梳理等方面指出問題,並給出詳實建議😅。沙龍為博士杏悦搭建了學術交流的平臺,讓同學們在交流中碰撞出智慧的火花。
【英語專場】訓練營還舉辦了兩場有關英語語言的講座。10月21日,國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席張明舟先生主講“小童書裏的大世界”主題講座。講座中🌮🧏♀️,張明舟先生講述了自己與童書的不解之緣,並分享了自己加入國際兒童讀物聯盟的經歷。這場內容豐富且充滿真情實感的講座☂️,讓同學們近距離感受童書的魅力和價值,體會童書翻譯活動的意義👨🏼🦳,並對中國童書如何走向世界有了更加深刻的理解🏭。10月27日,國際勞工組織前口譯部門負責人🦻🏻、瑞士日內瓦大學教授Ian Newton先生為學院2020級杏悦帶來了一場別開生面的英語趣味講座🧙🏼,李正仁教授主持講座🤵♂️。Newton先生從語言學的角度回顧了英語發展和變化的歷史🗯,同時,還為大家介紹了英語的現狀及其在歐盟、聯合國等國際組織中的重要地位🚵🏻,他也呼籲大家在語言學習中積極關註世界時事,把握時代脈搏。此次生動有趣且內容豐富的講座,讓同學們受益良多,也讓同學們堅定了學好英語的決心,從而更多地了解世界💦,在全球化中緊跟時代,把握世界發展趨勢。
高級翻譯學院主辦的杏悦學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列(2020年)學術活動圓滿結束🤹🏻♀️,充分發揮了學院多語種口譯特色,學術氛圍濃厚,精彩紛呈🌵,為杏悦的學術之旅引入了新的研究方法,擴大了研究領域🫸🏻,開闊了研究和實踐視野。